Let us bring God's Word to all people in their heart language
 
 
 
Posted On: 08/30/2010 | Posted By: TWFTW

Diplomas and Certificates were presented to the students by Dr Regine Koroma, TWFTW International Training Director.

A total of 39 students received a Diploma in Bible Translation, and 7 students received Certificates. The diplomates represented 23 different languages of Ethiopia. Most of them were from existing Bible translation projects and a few of them were from possible projects in the near future. Twelve of the diplomates were from SIL Ethiopia translation projects whose training expenses were covered by their respective translation projects.

Click here to read the full article
.

Posted On: 08/12/2010 | Posted By: TWFTW


How suitable is the program for use by bible translators?


Having used an earlier version of BibleWorks for a number of years, and having examined the latest version, BibleWorks 8, I would like to strongly recommend it to all who are engaged in the work of Bible translation. Click here to read the full review.

The value of the program confirms the validity of the following statement from the company vision statement, as is appears on the BibleWorks website.

The purpose of BibleWorks, LLC is to provide pastors, teachers, students, and missionaries with the tools they need to "rightly divide the word of truth" (2 Timothy 2:15). There are other companies that exist to do this as well, but BibleWorks comes to this task with some unique differences in approach and philosophy: We exist to serve the church, not to make a profit, and all of our business decisions are made with that in mind. Our goal is to provide a complete package containing the tools most essential for the task of interpreting the Scriptures in the original Greek and Hebrew, and to do it at a price that poor pastors and students can afford. 

More details are available at the BibleWorks website: www.bibleworks.com

Veroni Kruger

Posted On: 07/12/2010 | Posted By: TWFTW


Tessema Wachemo and his team in Ethiopia juggle all thirteen translation projects – some doing drafting, team checking, field testing and yet others being consulted on - all of it simultaneously.

TWFTW thanks everyone for the diligent prayers and financial contributions as the Gamo, Gofa and Dawro New Testaments have finally been type-set by The Seed Company (TSC) in the USA. The teams are currently doing final proof reading after which the manuscripts  will be returned to TSC to be sent to the printers. TSC and the Bible League USA (who partners with TWFTW) will take care of the publication.

Scripture portions in seven languages were dedicated and distributed to the local people. For some of them, such as the Sheko and Shenasha, this was the first written material ever in their languages. The people responded with great self-confidence and pride to have such wonderful resources “in their hands and hearts”. People from government, the community and churches attended the ceremony, which afforded everyone a chance to mingle with each language group.

Posted On: 07/01/2010 | Posted By: TWFTW
Interpretation by the AFM Atteridgeville of Ps. 150



Antoinette van der Meulen, a consultant from TWFTW, went to Ethiopia to check TWFTW’s translations. Following is an excerpt from a personal letter...


"One day, long ago, when I met a Bible translator for the first time, I asked her so many questions that she eventually said, “You don’t trust me”. Now I have to ask myself the same questions. It is an art to be able on the one hand, to translate the Bible so flexibly that it sounds natural in the target language and on the other hand, to convey the meaning honestly and accurately. Fortunately the translators have the necessary combination of respect and creativity to overcome this tension. It is refreshing to read the Bible through their eyes. Interesting idioms arise and they are touchingly glad about their redemption. Photos that I took in Israel in 2007 helped to illustrate places and objects. It is also amazing to see what photos and information one can find on the internet. So often the reaction was, “This is amazing!” Here and there words or names simply had to be changed. For example, Bethesda which means, in Amharic, “a kick on the head” J. This was replaced with the Hebrew (as quoted in Greek) “Beethzatha”, which completely satisfied the translators. Some difficult concepts for translation were “grapes”, “altar”, and “silver” which are unknown to this specific group. But time and again a solution was found. Ebenhaeser.

Prayer request:

That the Lord will call people to do consultations. I don’t understand the extreme shortage of consultants. There are, after all, people in the world who have a good knowledge of Greek and/or Hebrew who could help.

Click here for the complete letter from Antoinette van der Meulen.

Posted On: 05/28/2010 | Posted By: TWFTW


Lazarous Kapasa Kachinda wrote:

I just came back from the distribution on 2nd May, after travelling the whole day and the whole night. I went to Kasama and picked up the Taabua New Testaments in Mpulungu.I had to hire a truck to Kaputa as the mini buses could not accommodate this load.

I met some guys who came from Lusaka (from Campus Crusade) who were showing the Jesus Film in Bemba. One of them is the son of the newly installed chief Kaputa. He came to me and said, “I want to buy two copies of Kitaabua New Testaments for my father since he is from the Taabua tribe.” He was very excited and he was saying he now has a big gift to give to his father and mother!

We hired a truck to take 76 boxes of Kitaabua New Testaments to Lambwechomba on the Zambian border. We distributed them in Kaputa district and the Musosa village in the Congo. We strategized on how to  distribute these Testaments  in Moba, Kalemie and in all Taabua speaking villages. The only way to transport these Testaments is by bicycles. One person could only carry two boxes on the back of a bicycle at a charge of $10.  


NOTE: If you want to contribute to the distribution of Bibles to the Taabua people, please click here.

Posted On: 05/01/2010 | Posted By: TWFTW

If you want to be part of the team that brings God's Word to all people in their heart language, please swallow the hook.

Click on "How to get involved/Donate." Scroll down on this page to see the urgent need for Bible Translation. You may also comment, write to us, or join us on Facebook. Together, we are making a difference!

Posted On: 04/12/2010 | Posted By: TWFTW


1. The publication of the two gospels has helped to revive the language and choirs can now compose and sing in their mother tongue.

2. John Kadalinga: "One lady saw me chatting with a friend outside our house. She asked me if had some gospels at home. I gave her one, not knowing that many would also want some and I ended up engaging myself into a simple distribution. A lady said this came at just the right time. To her it was like that Samaritan woman who met Jesus at the well."


In Malawi, The Word for the World creates a buzz throughout the Lambya people. Because of the Bible translation effort in this region (led by John Kadalinga), people have begun to understand Jesus’ love for them personally. Their language is experiencing a revival as choirs now can compose and sing in their mother tongue. Now they know that God speaks to them in their heart language!

Posted On: 04/01/2010 | Posted By: TWFTW


Launching of the Maale New Testament in Ethiopia.


What will we be doing over Easter?

The bees were playing when Jesus died.

One Ethiopian Bible translation team translated “At the time of day when the bees come out to play, Jesus died.”

People of this particular tribe tell time by events in the natural world. Bee-keeping is one of their main occupations, and so three o’clock in the afternoon to them, is the time when the activity of the bees changes from what seems to be purposeful, work-directed, to seem to be playful. It is the time of day when the bees seem to buzz around the hives, rather than flying directly from and to the hives.

In a sense the whole world was “playing” as Jesus died, oblivious to the greatest work in the history of the world being done in behalf of all people.

This weekend, as we celebrate the death and resurrection of Jesus, many people will be “playing”. In countries where the Easter weekend is still honoured by public holidays commemorating the events, many will flock to places of recreation and relaxation. In many countries Easter will pass as an event on the church calendar, with hardly any interruption of business activities.

What will you be doing over Easter?

Let’s take time this weekend to contemplate the greatest event that ever occurred on this earth: The Son of God dying that our sins may be forgiven, and rising from the dead, so that we may be justified. Surely the magnitude and significance of that event warrants our thanksgiving and adoration?

And as we play, let our playing be as Spurgeon once said, “holy inaction and consecrated leisure.”

Véroni Krüger

Posted On: 03/25/2010 | Posted By: TWFTW
Radio interview in Afrikaans about Bible Translation: Fonnie Du Plooy from RSG and Dr Veroni Kruger...

 


"He said to them, 'There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.'" Luke 10.2 Good News Bible
   
 
Posted On: 02/24/2010 | Posted By: TWFTW
Would you like to sponsor a translation project in Ethiopia?
Please contact us for more information.

The first draft of the Gospel of Luke in Awngi has been done and consultant-checked. It was recorded for the Jesus Film by The Great Commission in Ethiopia and Coast Hills Community Church, Aliso Viejo, CA USA.

Thank you all for bringing Jesus to the Awngi in their heart language!



Julie Kay Field and Endeshaw Shiferaw

Watch this 8-minute Video: